sábado, 20 de marzo de 2010

PRE-ACTA CENA DE MARZO.

(Este sitio queda reservado para el "ACTA" de Rocío)
pero....:


Mientras llega el acta, y a falta de las fotos de Ángela, aquí va un avance de la documentación gráfica. Sigo pensando que lo mío no es la fotografía y no soy capaz de plasmar esa belleza exterior e interior que poseéis todas (¿me he ganado la camiseta?), así que voy a pasar el testigo a nuestra tesorera, que seguro que no le importa acumular cargos.

10 comentarios:

Anónimo dijo...

Extraordinaria velada. Y magnífica nuestra invitada. Al llegar a casa el sabor de la satisfacción por haber tenido la suerte de este encuentro tan excepcional. Una cena y un libro, sí, y esa otra lectura y esos comentarios apasionados de Begoña. El conocimiento a fondo de la obra, del autor, “otra mirada y otra voz”, ¡y que miradas y qué voz”. Dudas resueltas, reflexiones al aire y mucha “belleza”.

Todo un lujo. A mí me ha conmovido Begoña, en el sentido de perturbarme o transtornar mi orden y concierto, y esto además de gustarme, sé que lo necesito.

Rocio, todo un acierto: el libro, la precena, la cena, la INVITADA, y esta “postcena propia” que disfrutaré de por vida.

Y ahora os dejo que me voy de paseo “por la calle de las tiendas oscuras”.

rocio dijo...

María, me alegro de verdad de que hayas disfrutado con Begoña y con la lectura, yo tenía mis miedos por "El marino que perdió la gracia del mar", pensaba ..."como no les guste Un tranvía.. me retiro de hacer propuestas"... pero ya ves, la próxima vez vuelvo a la carga con El marino... ¿crees que me echarán?

Javier dijo...

Y harás muy bien en volver a la carga con "El marino...", Rocío. Uno de mis libros favoritos de Mishima, por no decir mi Favorito.

Si necesitas apoyo logístico, avisa.

(Aunque creo recordar que la traducción está hecha a partir de la versión inglesa, y no del original japonés. En cualquier caso, suena bien.)

Pilar dijo...

Yo como no pude estar en la cena ¡¡¡y quiero conocer a Begoña!!! estoy dispuesta a leerme el marino y lo que haga falta que venga de ti, Rocío

Cristina dijo...

¡qué fuerte! le dejé mi tranvía a Jerónimo, mi compañero del que os hablé. Ha descubierto que en nuestro libro se saltan un trozo del original en inglés al principio, hay un marinero al que no conocemos, y la mujer negra habla más. Cuando tenga más tiempo os la pondré en inglés.

El trozo que nos falta (en inglés) dijo...

(después de la introducción, y de la "didascalia" de "dos mujeres, una blanca...")

NEGRO WOMAN: (to Eunice): ...she says St. Barnabas would send out his dog to lick her and when he did she'd feel an icy cold wave all up an'down her. Well, that night when -

A MAN (to a Sailor): You keep right on going and you'll find it. You'll hear them tapping on the shutters.

SAILOR (to Negro woman and Eunice): Where's the Four Dences?

VENDOR: Re-e-ed h-o-o-t!

NEGRO WOMAN: Don't let them sell you a Blue Moon cocktail or you won't go out on your own feet

(Two men come around the corner, Stanley Kowalski and Mitch. They are about twenty-eight or thirty years old, roughly dresses in blue denim work clothes. Stanley carries his bowling jacket and a red-stained package from a butcher's)

STANLEY (to Mitch): Well, what did he say?

MITCH: He said he'd give us even money

STANLEY: Naw! We gotta have odds!

(They stop at the foot of the steps)

STANLEY (bellowing): Hey, there! Stella, Baby! (En esta frase empieza nuestro libro)

Cristina dijo...

Tengo una pregunta para nuestro traductor preferido: en el original en inglés hay un diálogo en el que dice Stanley: "She'll go! Period. P.S. She'll go Tuesday". En español trducen P.S. como P.D. ¿qué significa p.s. y p.d.? se me ocurre postscriptum y postdata, pero no me pega que Stanley lo suelte así tan ricamente. ¿Qué opina el profesional de la casa?

El traductor agobiado de curro dijo...

El profesional de la casa opina que estás en lo cierto, Cris. P.S. es post scriptum, y P.D. posdata.

Aunque yo hubiera traducido P.S. por posdata con todas las letras o por algo así como "para ser exactos", que suena más coloquial y responde al sentido de la frase. Nadie dice P.D. en castellano en un diálogo.

Cristina dijo...

¿y Stanley, con su mono de denim azul puede decir en inglés p.s. (las iniciales, digo) en medio de una frase? ¿se dice coloquialmente?

Javier dijo...

Pues de la misma manera que dice antes "period". De todas maneras, no tengo ni puñetera idea de cómo se hablaría en Nueva Orleans en esa época. Habrá que fiarse de Tennessee.